суббота, 29 июня 2019 г.

Коротко о том, как «христиане» отказались от поклонения Иегове и приняли догмат Троицы









1. I век н.э. (апостольский век) – В Септуагинте (Ветхом Завете в переводе на греческий язык) в тысячах мест присутствует имя Бога (Иегова). Апостолы и первые христиане читают Писания с указанным в них именем Бога. (ПОДРОБНЕЕ)





2. Первая треть II века (после смерти апостолов) – христианские переписчики удаляют из перевода Ветхого Завета имя Бога, заменяя его сокращенными аббревиатурами (т.н. священными обозначениями «nomina sacra») со смыслом «Господь» и «Бог». (ПОДРОБНЕЕ)





3. В ранних сохранившихся рукописях Нового Завета появляются те же сокращенные аббревиатуры «nomina sacra», которыми в Ветхом Завете переписчиками было заменено имя Бога. (ПОДРОБНЕЕ)






4. В результате корректировок переписчиков читателю Библии становится сложнее определять, где в Новом Завете говорится об Отце, а где о Сыне, так как имя Отца заменено на «nomina sacra», со значением «Господь» (букв. "Господин"), а этот титул может носить и Сын. Личное имя Отца, «Иегова», в тексте уже отсутствует. (ПОДРОБНЕЕ)





5. До IV века – общее представление «апостольских мужей», «отцов церкви» и апологетов о Боге и Сыне еще соответствует субординатизму – т.е. неравнозначности и подчиненности Сына Отцу. (ПОДРОБНЕЕ)




6. 325 год н.э. – на Никейском Вселенском соборе по воле языческого императора Константина был официально утвержден догмат о Троице (Боге в трех равнозначных лицах: Отце, Сыне и Святом Духе). Догмат был принят несмотря на меньшинство тех, кто его разделял. В 381 году догмат был подтвержден на Константинопольском соборе.  (ПОДРОБНЕЕ)





7. Учение о Троице становится главным догматом «христианской» церкви. Несогласие с этим догматом отныне считается ересью и зачастую подлежит наказанию, вплоть до смерти.







8. Переписчики Библии совершают дальнейшую корректировку в ее текстах, меняя «nomina sacra» (подменившие собой имя Бога) на титулы «Господь» и «Бог». (ПОДРОБНЕЕ)





9. 405 год - в первом официальном католическом переводе Библии с греческого на латинский язык (Вульгата) Божье имя полностью отсутствует. Вместо него вставлены титулы «Господь» и «Бог». Такой вариант используется и в последующих переводах Библии на другие языки.




10. Развитие библеистики побудило к более глубокому исследованию древних рукописей Писания. К XIX веку и позже выходят в свет переводы Библии с восстановленным в них именем Бога. Тем не менее, большинство переводчиков по сей день продолжает держатся традиции замены имени Иеговы на титулы. (ПОДРОБНЕЕ)





В качестве резюме... Последовательность процесса отказа "христианской" церкви от поклонения Истинному Богу Иегове и последующее утверждение небиблейского догмата Троицы очевидна. В то время как первое христианское поколение поклонялось Иегове, после окончания апостольского века имя Бога (тетраграмматон) было удалено переписчиками из Священного Писания. Как следствие, Истинный Бог, Отец, оказался "безымянным". Для последующих поколений христиан "безымянный" Отец постепенно "слился" с образом Сына, что стало благоприятной почвой для утверждения церковью классической языческой концепции одного бога в нескольких лицах (ипостасях). 

На сегодняшний день догмат Троицы является основным учением церквей. Это обстоятельство во многом обеспечивается категорическим нежеланием т.н. "христианских" переводчиков восстанавливать имя Бога в тексте Библии. Неудивительно, что многие искренне верующие люди, не встречающие в своих переводах Библии имени Отца (Иеговы) и не понимающие разницы между Отцом и Сыном, автоматически воспринимают их как некое единое божество с непонятным уровнем взаимоотношений. На этом вынужденном непонимании и культивируется догмат Троицы. 

понедельник, 24 июня 2019 г.

Имя Бога в Еврейской Библии на русском языке




Противники использования имени Бога (Иегова) порой пытаются оправдать свою позицию тем, что сами евреи якобы не считают необходимым озвучивать это имя, да и не знают как оно звучит в действительности. Впрочем, такое оправдание не выдерживает серьезной критики, о чем уже писалось в статье "Йехова или Яхве - как правильно?". В том материале присутствует очень подробный разбор данного вопроса, предоставленный известным еврейским ученым Неемией Гордоном, специалистом по семитским языкам и участником проекта исследования рукописей Мертвого моря.

Сейчас же я хочу привести пример еврейского перевода Библии, включающего также книги Нового Завета: ТаНаХ (Еврейская Библия на русском языке) и Восстановленный Еврейский Новый Завет в переводе Самуэля Бен Шимона.

В текстах перевода восстановлено Божье имя в еврейской транскрипции Йеhова (с ударением на последний слог).

Ниже цитируется часть вступления, взятого с сайта данного перевода...