пятница, 24 августа 2018 г.

Интерполяции (вставки) в тексте Синодального перевода



«Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом» (Притчи 30:6).


Исторически сложилось так, что в России наиболее распространенным переводом Библии является Синодальный перевод (СП, выпущен в 1876 году). Вместе с тем значительное число верующих людей практически не задумывается над вопросом, насколько точно данный перевод соответствует древним текстовым источникам. 

С одной стороны, это можно понять: в стране, где более 70 лет атеизм был господствующей идеологией, отечественная библеистика была лишена возможности развиваться. Не одно поколение подпольных христиан в России стремилось приблизиться к Богу, имея на руках лишь этот единственный перевод. Как следствие, в течение многих десятилетий озвученный выше вопрос о точности данного перевода, по большому счету, не имел смысла: верующие читали то, что было. На нем строились как личные религиозные воззрения, так и проповеди в церквах. Верующие заучивали наизусть не только стихи, но и целые главы, и именно в том прочтении, какое предлагалось Синодальным переводом.


Между тем, хорошо известно, что практически сразу же после выхода СП в свет в 1876 году, он подвергся значительной критике со стороны многих отечественных библеистов, причем, как представителей церкви, так и науки. Синодальный перевод выявил множество примеров неточной передачи древнего библейского текста, включая интерполяции – вставки «стихов», которых нет в древних манускриптах. Впрочем, удивляться этому не приходится, учитывая, что переводчики СП брали за основу т.н. «Textus Receptus», основанный на поздних копиях не самых достоверных рукописей.

Так или иначе, но революция 1917 года в России и последовавшая за ней официальная борьба с верой в Бога на долгие десятилетия оставили российских верующих без возможности иметь Библию, основанную на более ранних (соответственно, более достоверных) источниках. В то время, как в остальном мире миллионы христиан имели возможность проводить глубокие исследования Священного Писания с помощью современных библейских переводов на основе последних археологических и текстологических достижений, российские верующие были вынуждены пользоваться тем, что у них имелось с 1876 года. 

С 1990-х годов ситуация начала заметно меняться. На данный момент христиане имеют возможность сравнивать не менее десятка различных, современных библейских переводов на русском языке. Тем не менее, до сих пор еще наблюдается остаточный фактор, когда по привычке кто-то говорит: «Я уже свыкся с Синодальным переводом. Думаю, он не должен содержать искажений». А на доводы о реально присутствующих в СП корректировках нередко можно услышать возражение: «Этого не может быть! Это все ваши выдумки».

Однако, нравится это или нет, но факт множественных интерполяций в Синодальном переводе признают и православные, и протестантские исследователи. В данной статье я использовал материалы из нескольких источников. Ниже я привожу цитату из статьи лютеранского пастора, магистра богословия Павла Бегичева:


«Сегодняшний миф очень досадный. Особенно его разрушение может показаться таковым тем верующим, для которых текст Синодального перевода является непреложным и незыблемым. И которые не знают или не хотят знать, что Синодальный перевод был сделан с не очень качественных рукописей Нового Завета. 

Речь пойдет об интерполяциях — т.е. о вставках позднейшего происхождения в текст Писания, не принадлежащих автору или не существовавших в оригинале. 

Многие спрашивают, полезна ли такая информация и не подрывает ли она нашу веру в подлинность Священного Писания? 

Дерзну ответить, что это очень полезно, и нашу веру в подлинность Писания никак подорвать не может. И вот почему: 

Во-первых, Бог нигде не обещал, что будет постоянно сверхъестественным образом хранить текст Писания от ошибок переписчиков и интерполяций. Обычно в опровержение этого тезиса приводят слова: «… ибо Я бодрствую над словом Моим, чтоб оно скоро исполнилось» (Иер.1:12), но эти слова не говорят о сохранности текста. Здесь Бог обещает, что слова Его будут сбываться, но не обещано, что текст сам по себе сохранится неповрежденным. Труд по сохранению текста Священного Писания — это результат Божьего провидения, но не Его постоянного и чудесного вмешательства. 

Во-вторых, заботу о сохранности Библейского текста Бог возлагает на людей. Он повелевает именно нам не прибавлять и не убавлять от текста Писания. А в наши дни это означает в частности вот что — мудрые и ученые мужи, имея в своем арсенале множество древних рукописей и обладая современным научным инструментарием для исследования текста, обязаны максимально точно восстановить текст Писания, насколько это представляется возможным. Очистив его от добавлений (интерполяций) или сокращений (экстраполяций), какими бы привычными эти добавления или сокращения для нас ни были. Именно такой текст мы можем с известной долей уверенности считать богодухновенным Писанием…
Поэтому я призываю читателей быть внимательными и не использовать эти тексты из Синодального перевода для каких-либо важных и принципиальных богословских выводов» («Миф об отсутствии интерполяций. Или 33 досадные вставки»).


В действительности, число интерполяций в Синодальном переводе намного превышает заявленное в названии статьи Павла Бегичева. Убедиться в этом может любой желающий, вооружившийся подстрочными переводами или соответствующими библейскими программами по углубленному исследованию библейских текстов. Ниже мы рассмотрим некоторую часть подобных вставок в тексте Синодального перевода. Тексты, которых нет в древнейших рукописях Нового Завета, для удобства выделены красным цветом... 





«Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию…» (Матфея 1:11).

Сама хронологическая последовательность родословной точна (Сравните 4 Царств 23:34). Однако Матфей все же не упоминал Иоакима, возможно, из-за его крайне негативной репутации в глазах Бога (Сравните также Матфея 1 главу с 1 Паралепоменон 3 главой). Со временем, столетия спустя после Матфея, переписчики решили сделать подобные дописки в текст Нового Завета. 


«Она родила Сына Своего первенца» (Матфея 1:25).

В этом тексте фраза «своего первенца» отсутствует.  


«А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду…» (Матфея 5:22).

В этом тексте нет слова «напрасно».


«А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящих вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас» (Матфея 5:44).

В древних рукописях в Евангелии от Матфея слов, выделенных красным цветом, нет. 


«…и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила, и слава во веки. Аминь» (Матфея 6:13). 

Молитва «Отче наш» завершается фразой: «но избавь нас от лукавого». Все последующие окончания данной молитвы являются дописками.


«Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию» (Матфея 9:13).

Фразы "к покаянию" в древнем тексте нет.


«…сей же род изгоняется только молитвою и постом» (Матфея 17:21). 

Текст, выделенным красным цветом, в древнейших рукописях отсутствует. 


«Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее» (Матфея 18:11).  

Данные слова отсутствуют в древнем тексте.


«Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение» (Матфея 23:14).

Данные слова отсутствуют в древнем тексте.


«Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: "Радуйтесь!" И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему» (Матфея 28:9). 

Текст, выделенным красным цветом, в древнейших рукописях отсутствует.


«Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное» (Марка 7:8). 

Текст, выделенным красным цветом, в древнейших рукописях отсутствует.


«Если кто имеет уши слышать, да слышит!» (Марка 7:16). 

Данные слова отсутствуют в древнем тексте.


«И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста» (Марка 9:29).

В этом месте фрагмент «и поста» в древнем тексте отсутствует.


«где червь их не умирает, и огонь не угасает» (Марка 9:44, 46). 

Данная фраза присутствует только в 48 стихе этой же главы. 


«Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится» (Марка 9:49).

Выделенной фразы нет в древнем тексте.


«Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: "Одного тебе недостает: пойди, все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест"» (Марка 10:21). 

Слова «взяв крест» в древнем тексте отсутствуют. 


«Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших» (Марка 11:26). 

Данные слова отсутствуют в древнем тексте.


«И сказал им: "Сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая"» (Марка 14:24). 

Слова «Нового» в тексте нет. 


«И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен» (Марка 15:28). 

Данные слова отсутствуют в древнем тексте.


«Воскресши рано […] последующими знамениями. Аминь» (Марка 16:9-20). 

"Теперь мы знаем, что последние 12 стихов Евангелия от Марка (16:9-20) отсутствуют в древнейших греческих, латинских, сирийских, коптских и армянских рукописях, а в других помечены специальными символами, указывающими на их сомнительность или недостоверность. Евсевий и Иероним, хорошо знавшие о таких расхождениях, специально размышляли о том, какую форму текста следует предпочесть" (Брюс Мецгер «Канон Нового Завета»).


«Ангел, войдя к Ней, сказал: "Радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами"» (Луки 1:28) 

Слова «благословенна Ты между женами» — интерполяция. Они содержатся в 42 стихе той же главы, и произносит их Елисавета. Но ангел Марии такого не говорил. 


«Иисус сказал ему в ответ: "Отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи"» (Луки 4:8). 

В этой фразе нет слов: «отойди от Меня, сатана»


«Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: "Господи! Хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?" Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: "Не знаете, какого вы духа; ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать". И пошли в другое селение» (Луки 9:54-56). 

Выделенных красным цветом слов в древнем тексте нет.


«Двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится» (Луки 17:36). 

Данные слова отсутствуют в этом месте древнего текста.


«А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника» (Луки 23:17). 

Данные слова отсутствуют в этом месте древнего текста.


«Дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную» (Иоанна 3:15).

Фрагмент, выделенный в этом стихе красным цветом, отсутствует в древних источниках.


«...ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос» (Иоанна 4:42).

Слово "Христос" в древнем тексте отсутствует.


«В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды, ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью» (Иоанна 5:3,4). 

Этот текст представляет собой позднюю вставку. Его в древнейших текстах нет. 


«Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, раздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел» (Иоанна 6:11).

Текст, выделенный красным цветом, отсутствует в древних источниках.


«На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его» (Иоанна 6:22).

Текст, выделенный красным цветом, отсутствует в древних источниках.


«Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную» (Иоанна 6:47).

Выражение "в Меня" в этом стихе отсутствует в древних источниках.


«И мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живого» (Иоанна 6:69).

Вместо слов "Ты Христос, Сын Бога живого" в древнем тексте стоит выражение "Ты есть святой Божий".


«ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен» (Иоанна 7:39).

Выражение "Святаго" в данном стихе отсутствует в древних источниках.


«И разошлись все по домам [...] Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши» (Иоанна 7:53 - 8:11).

"Этот фрагмент текста не встречается ни в рукописях, ни в цитатах у Отцов до сер. V в." (Андрей Кураев "Искажен ли текст Нового Завета"). 


«Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее» (Иоанна 8:59).

Выражение "пройдя посреди них, и пошел далее" отсутствует в древних источниках.


«Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день» (Иоанна 9:4).

В древнем тексте вместо слова "Мне" присутствует слово во множественном числе. Более точно перевод данного стиха звучал бы так: "Нам нужно..." или "Мы должны...".


«Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам» (Иоанна 10:26).

Выражение "как Я сказал вам" отсутствует в древних источниках.


«Итак отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня» (Иоанна 11:41).

Выражение "от пещеры, где лежал умерший" является вставкой.


«Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу» (Иоанна 16:16).

Выражение "ибо Я иду к Отцу" является вставкой.


«Филипп же сказал ему: "Если веруешь от всего сердца, можно". Он сказал в ответ: "Верую, что Иисус Христос есть Сын Божий"» (Деяния 8:37). 

Этот стих в древнем тексте отсутствует. 


«Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его и продолжал путь, радуясь» (Деяния 8:39). 

Слова, выделенные красным цветом, отсутствуют в древнем тексте.


«Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна. Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город» (Деяния 9:5,6).

Слова, выделенные красным цветом, отсутствуют в данном месте древнего текста.


«…а написать им, чтобы они воздерживались от оскверненного идолами, от блуда, удавленины и крови, и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе… воздерживаться от идоложертвенного и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы» (Деяния 15:20,29). 

Слова, выделенные красным цветом, отсутствуют в данном месте древнего текста.


«Но Силе рассудилось остаться там (а Иуда возвратился в Иерусалим)» (Деяния 15:34). 

Этого стиха нет в древнем тексте. 


«а простился с ними, сказав: "Мне нужно непременно провести приближающийся праздник в Иерусалиме; к вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу". И отправился из Ефеса. (Акила же и Прискилла остались в Ефесе)» (Деяния 18:21). 

Здесь несколько вставок. Оригинальный текст звучит так: «…а простился с ними, сказав: "К вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу". И отправился из Ефеса».


«который отважился даже осквернить храм, мы взяли его и хотели судить его по нашему закону. Но тысяченачальник Лисий, придя, с великим насилием взял его из рук наших и послал к тебе, повелев и нам, обвинителям его, идти к тебе. Ты можешь сам, разобрав, узнать от него о всем том, в чем мы обвиняем его» (Деяния 24:6-8).

Выделенных слов нет в древнейших текстах.


«Когда же пришли мы в Рим, то сотник передал узников военачальнику, а Павлу позволено жить особо с воином, стерегущим его» (Деяния 28:16). 

Выделенных слов нет в древнейших текстах.


«Когда он сказал это, Иудеи ушли, много споря между собою» (Деяния 28:29). 

Этого стиха в древнем тексте нет. 


«Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу» (Римлянам 8:1). 

Выделенных красным цветом слов нет в древнейших текстах.


«Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело» (Римлянам 11:6). 

Выделенных красным цветом слов нет в древнейших текстах.


«Могущему же утвердить вас, по благовествованию моему и проповеди Иисуса Христа, по откровению тайны, о которой от вечных времен было умолчано, но которая ныне явлена, и через писания пророческие, по повелению вечного Бога, возвещена всем народам для покорения их вере, Единому Премудрому Богу, через Иисуса Христа, слава во веки. Аминь» (Римлянам 14:24-26). 

Данный отрывок, согласно заключения Брюса Мецгера, должен присутствовать не в конце 14 главы Послания к Римлянам, а в завершении всего Послания, т.е. после Римлянам 16:23, что соответствовало бы образцу наиболее ранних артефактов. 


«Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь» (Римлянам 16:24). 

Этого стиха в древнейших манускриптах нет. 


«Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве...» (1 Коринфянам 7:5). 

Слова о «посте» являются поздней вставкой. 


«Но у нас один Бог Отец, из Которого все, и мы для Него, и один Господь Иисус Христос, [...] Которым все, и мы [...] Им» (1 Коринфянам 8:6).

А это, наоборот, пример экстраполяции. В Синодальном переводе данный текст пропускает дважды упомянутый в манускриптах предлог "через" (δι’). Так, в Восстановительном переводе данный стих звучит следующим образом:
"Но у нас один Бог, Отец, из которого всё, и мы к Нему; и один Господь, Иисус Христос, через которого всё, и мы через Него".


«Но если кто скажет вам: "Это идоложертвенное", - то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее» (1Коринфянам 10:28). 

Фраза «Ибо Господня земля, и что наполняет ее» является вставкой. 


«и, возблагодарив, преломил и сказал: "Приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание"» (1Коринфянам 11:24). 

Выделенных красным цветом слов нет в древнейших текстах.


«Впрочем никто не отягощай меня, ибо я ношу язвы Господа Иисуса на теле моем» (Галатам 6:17).

В наиболее ранних манускриптах слово "Господа" отсутствует.


«в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов» (Колоссянам 1:14).

В наиболее ранних манускриптах фраза "Кровию Его" отсутствует.


«И беспрекословно - великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе» (1 Тимофею 3:16). 

В данном тексте вставка составляет всего две буквы. К греческому местоимению ὃς (Тот, Который) были добавлены буквы и получилось θεός (Бог)...

Ни одна из унциальных рукописей ранее VIII или IX веков не поддерживают чтение «Thеоs» [Бог]; все древние переводы исходят из чтения «ὃς»; никто из отцов церкви до последней трети IV в. не свидетельствует о чтении «Thеоs».


«Пустые споры между людьми поврежденного ума, чуждыми истины, которые думают, будто благочестие служит для прибытка. Удаляйся от таких» (1 Тимофею 6:5). 

Фраза «Удаляйся от таких» — поздняя вставка.


«Если злословят вас за имя Христово, то вы блаженны, ибо Дух Славы, Дух Божий почивает на вас. Теми Он хулится, а вами прославляется» (1 Петра 4:14). 

Выделенных красным цветом слов нет в древнейших текстах.


«Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном» (1 Иоанна 5:7,8). 

Фрагмент, выделенный красным цветом, отсутствует в древнейших манускриптах.


«Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, говорит Господь, Который есть и был и грядет, Вседержитель» (Откровение 1:8). 

Слов «начало и конец» в тексте нет. 


«Я был в духе в день воскресный, и слышал позади себя громкий голос, как бы трубный, который говорил: Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний; то, что видишь, напиши в книгу и пошли церквам, находящимся в Асии» (Откровение 1:10,11). 

Слов, выделенных красным цветом, в древнем тексте нет. Кроме того, в древних рукописях присутствует слово не "воскресный", а "Господень".






Итак, мы рассмотрели более 60 наиболее показательных примеров интерполяций, последующих вставок в новозаветный текст, совершенных поздними переписчиками. В действительности таких примеров гораздо больше. К сожалению, Синодальный перевод вобрал в себя значительное число подобных искажений, что, безусловно, должно учитываться каждым, кто заинтересован в чтении неповрежденного откровения Божьего Слова.

Вполне ожидаем вопрос: как же так получилось, что с течением веков в более поздние копии рукописей вкрались подобные корректировки? Здесь не обязательно стоит искать некий злой умысел. В прошлом переписчики библейских рукописей нередко пробовали себя также в качестве комментаторов тех или иных мест Писания. Это могло проявляться в том, что на полях новых копий переписчики временами делали короткие пометки с пояснениями, в которых отражали собственное понимание того, о чем в данном месте говорит Писание. Однако в последствии, уже более поздние переписчики таких копий могли воспринять данные пометки в качестве некоего оригинального библейского текста, соответственно, вставляя их в этот текст. Так, по принципу «испорченного телефона» в позднейших копиях библейских рукописей появлялись интерполяции. 
  
На это обстоятельство неоднократно указывал библеист Брюс Мецгер. В частности, рассматривая пример привнесения в текст библейских переводов отсутствующих в оригинале слов о «триединстве» из 1 Иоанна 5:7, он пишет, что эта фраза «появилась как аллегорическое истолкование трех упомянутых свидетелей и могла быть написана как комментарий на полях латинской рукописи, содержащей Первое послание Иоанна, откуда и была перенесена в Старую латинскую Библию в V в. Этот отрывок появился в редакциях латинской Вульгаты не ранее 800 г»
Упоминая пример другой рукописи, Мецгер замечает, что в ней «греческий текст настолько смешивался с комментариями, что был практически неразличим» (Брюс Мецгер "Текстология Нового Завета". История создания Textus Receptus, его господство и низвержение).


Все это наглядно подчеркивает необходимость серьезнейшего подхода к работе с имеющимися источниками и скрупулезность, требующуюся от переписчиков и переводчиков, с целью удостоверения в точности передаваемого ими материала! Ведь не напрасно Божье Слово дает предупреждение:

«Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом» (Притчи 30:6).

«И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей; и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей» (Откровение 22:18,19. Сравните Второзаконие 4:2; 12:32).

Соответственно, зная это обстоятельство, искренний верующий христианин будет искать возможность читать тот перевод Библии, который основан на наиболее ранних, более надежных и проверенных источниках, а не привычно следовать сложившейся традиции. Потому что только в таком случае он сможет быть уверенным, что стремится к постижению откровений Господа, «не искажая слова Божия, а открывая истину» (2 Коринфянам 4:2).


P.S. В качестве полезного дополнения: Рейтинг переводов Нового Завета профессора Э.К. Колвелла (+ рейтинг 30 наиболее известных русскоязычных переводов, включая Синодальный перевод)

(Подробности рейтинга на русском языке)



Источники:

Павел Бегичев «Миф об отсутствии интерполяций. Или 33 досадные вставки» https://www.protestant.ru/news/analitics/review/article/64264

Дмитрий Рубец «Насколько точен текст Синодального перевода Нового Завета?»
https://drive.google.com/file/d/0B5pdObeu8gBkQ2ltMEM5NTI4OXM/view

Никтина Доровских «Добавления  и  некоторые  разночтения  в  греческих  писаниях  Библии:  сравнительный  анализ  русскоязычных  переводов»
https://docplayer.ru/51302504-Dobavleniya-i-nekotorye-raznochteniya-v-grecheskih-pisaniyah-biblii.html

Брюс Мецгер «Текстология Нового Завета»   http://esxatos.com/articles/textus-receptus#_ftnref4

Брюс Мецгер «ГРЕЧЕСКИЙ TEXTUS RECEPTUS И ТЕКСТОЛОГИЯ НОВОГО ЗАВЕТА»   http://rusbaptist.stunda.org/tr.htm


 БЛОКНОТЫ ДВУСТОРОННИЕ-ПЕРЕВЁРТЫШИ ДЛЯ СИ!

10 комментариев:

  1. Спасибо!Очень полезная информация!

    ОтветитьУдалить
  2. Восхищаюсь, какой труд исследования!Спасибо!

    ОтветитьУдалить
  3. Я до сих пор помню стихи Синодального перевода.Раньше думала что это самый верный перевод.Теперь знать буду что он с дополнениями.Спасибо

    ОтветитьУдалить
  4. Стоит заметить, что текстология - это наука, которая не стоит на месте. Может такое произойти, что слова, который ранее считались интерполяцией, будут считаться частью Писания. В Переводе нового мира 2013 г. в Матфея 7:13 слово "широк..." относится всё-таки к воротам, а не к дороге (добавлено слово "ворота"), как и в Синодальном. Так же в 1 Петра 5:2 добавлена фраза "служа надзирателями" (в Синодальном - "надзирая").

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Сергей Иванов26 августа 2018 г., 16:21

      Странная логика. Вставки потому и считаются интерполяциями, что благодаря тысячам имеющимся новозаветных рукописей стало очевидно, что они появились позднее. То есть их нет в ранних рукописях, зато появились в поздних. Это уже само по себе является фактом, доказательством.
      Что касается упомянутых вами текстов, то хочу посоветовать вам собственноручно заглянуть непосредственно в Синайский кодекс, в Матфея 7:13. В древнем тексте отсутствует повторение слова «ворота» (πύλη), соответственно, слово «широк» в данном месте относится только к дороге.
      Что касается 1 Петра 5:2, то не совсем понятно, что вы имеете в виду. В любом случае совет тот же – обратитесь к древнему тексту и сверьте свои слова с тем, что там увидите.

      Удалить
  5. Огромное спасибо за труд!!!

    ОтветитьУдалить
  6. В ПНМ тоже есть разные вставки. Только они другие. Православные сделали в Синодальный перевод свои вставки, а свидетели в ПНМ свои. Разницы нет! Оба перевода в равной степени можно считать хорошими, или не очень точными. Смотря кто с какой конфессии, тот и будет хвалить своё, а чужое хаить. Для меня лично оба перевода хороши. В беседе со СИ я стараюсь использовать ПНМ, а с другими конфессиями Синодальный. И очень даже неплохо получается!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Сергей Иванов27 августа 2018 г., 11:34

      Видимо, вы не совсем хорошо понимаете различие двух вещей: 1) откровенных вставок в библейский текст; и 2) особенностей, связанных с переводом данного библейского текста с целью грамотной удобочитаемости данного текста на том или ином языке. Нужно помнить, что грамматика и лексическая особенность древнееврейского и древнегреческого языков сильно отличаются от свойств современных языков. Поэтому, если переводить текст буквально, то он станет неудобочитаем современному человеку. Обратитесь к подстрочному переводу, чтобы понять, насколько «неграмотно» звучит конструкция предложений при их буквальном переводе (Цель подстрочников, разумеется, не в этом, а именно в буквальной передаче конструкции и смысла каждого отдельного стиха и слова в этом стихе). Вот почему и возникает необходимость в новейших переводах Библии – чтобы передавать ее текст с первоисточников максимально точно и в то же время понятно для современного читателя.
      Поясняю на живых примерах. Возьмем 1 Тимофею 5:23 – «Впредь пей не одну воду…»
      В оригинале стоит слово «υδροπότει», которое буквально переводилось бы в форме глагола как «[не] тольководопействуй». Для древнего грека это выражение не представляло никаких трудностей. Для современного читателя такой буквальный перевод превращался бы в абракадабру. Разумеется, что подобное выражение в русском языке передается не в одном слове, а в сочетании нескольких. Можно назвать такой перевод вставкой? Нет, потому что это то же самое выражение, только в современном его звучании, согласно современным же правилам грамматического построения и передачи мысли.

      Другой пример, 2 Царства 12:31 – ««А народ, бывший в нем, он вывел и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи». Создается впечатление, будто Давид садистски расправился с жителями захваченных им городов. Однако важно смысловое значение древнего текста. Еврейское слово yaw-tsaw' означает не только «положил», но и «направил» для определенной цели. А слово «soom» не только «бросил», но и «поставил». По этой причине в других переводах данный текст звучит несколько иначе, в смысле, что Давид направил и поставил жителей работать с пилами и топорами высекать камни и обжигать кирпичи. Разумеется, чтобы данный текст звучал удобочитаемо для современного человека, эти слова переведены не просто «поставил», но «поставил распиливать» и т.д.

      Итак, согласно естественным переводческим правилам, может возникать необходимость перевода той или иной фразы не одним словом, а несколькими, чтобы избежать неудобочитаемости такого перевода носителю современного языка. Такие примеры не будут считаться некими чуждыми интерполяциями, так как они отражают тот самый смысл, что несет в себе переводимое слово на языке оригинала.
      Но совсем иное дело, когда переписчик копий с одного на тот же язык вставляет в текст абсолютно чуждые, посторонние фразы или даже целые стихи. Это и есть недопустимые интерполяции. К сожалению, Синодальный перевод изобилует такими примерами.

      Удалить
  7. Подавляющее большинство из приведённых мест (которых якобы нет) абсолютно не портит смысла Писания

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Сергей Иванов9 сентября 2018 г., 9:32

      Замечательный аргумент! Давайте поэтому будем снабжать Писание многочисленными вставками с хорошими словами, аргументируя это тем, что сами по себе в них ничего плохого не прочитаешь. А потом кто-то будет говорить, что это и есть те самые слова, которые писал тот или иной апостол, или говорил сам Бог, либо Иисус.
      Кроме того, в Синодальном переводе предостаточно вставок, которые многие сегодня пытаются использовать в качестве обоснования определенных доктрин. Например, 1 Иоанна 5:7. Нравится это кому-то или нет, но это будет являться откровенным искажением библейского текста. Вспомните Притчи 30:6 или Откровение 22:18,19.
      Ну, и учитывая ваши слова о вставках, «которых якобы нет», можно сделать вывод, что вы лично крайне плохо разбираетесь в данном вопросе, если вообще готовы разбираться.
      Так или иначе, но приведенные выше примеры наглядно свидетельствуют о сомнительном качестве Синодального перевода и необходимости серьезно относящимся к постижению Божьей воли людям искать более надежные библейские переводы.

      Удалить