пятница, 15 сентября 2017 г.

"У меня своя Библия", или немного о "Сердитых изюминках"




«Я верю тому, что написано в МОЕЙ Библии», - говорят некоторые верующие люди, делая особый акцент на слове «моей». Такие возражения нередко можно услышать в те моменты, когда ты показываешь им библейский стих, который звучит несколько отличительно от того, как тот представлен в их собственном библейском переводе. Например, когда в своей Библии ты зачитываешь текст с упоминанием имени Бога, а твой собеседник заявляет, что в его переводе в этом месте стоит не Божье имя, а титул «Господь». 

Понятно, что проблема связана с конкретно взятым переводом Библии, коих на русском языке в течение истории было выпущено весьма немало. В частности, сравнительный анализ некоторых русскоязычных переводов уже делался в отдельной статье. Сейчас же мне хочется поделиться некоторыми личными заключениями, сделанными в результате подобных бесед с людьми, говорящими о своем доверии Священному Писанию.


У меня все чаще возникает впечатление, что для определенного круга «верующих» в реальности куда важнее выражать преданность не столько Божьему Слову как таковому, сколько привычному переводу. Особенно, если данный перевод имеет в их церкви, так сказать, «формально-утвержденный статус». Даже если выясняется, что такой перевод насквозь пронизан привнесенными в него погрешностями и неточностями (что у искреннего христианина, разумеется, должно вызывать стремление искать библейский перевод, более точно передающий суть Божьего послания), такого рода люди почему-то продолжают держаться за него, словно соглашаясь жертвовать точностью в угоду традиции. Или перевод превратился в символ церкви, так что согласие взять в руки более точный библейский перевод автоматически подразумевает измену вере? Если это так, то мне не понятна такая позиция… 

Ожидаемый встречный вопрос: «Ну, а каким образом можно проверить точность моего перевода Библии? А вдруг, наоборот, выяснится, что мой перевод точен, а ваш – нет?»

Нет проблем! Ответ прост: проверьте точность текстов с помощью подстрочника. Подстрочные переводы Библии общедоступны и удобны в пользовании. (Например, программа biblezoom.ru , которой пользуются многие исследователи библейского текста). С их помощью вы можете проверить буквально каждый стих в Библии, увидев его оригинальный текст, каким он предстает в манускриптах, а также буквальный перевод каждого присутствующего в этом древнем тексте слова. Для многих такая сверка привычного им перевода Библии с первоисточником оказалась настоящим откровением! Готовы ли вы к такой честной проверке? 


Впрочем, некоторые принимают решение, обратное «благомысленной» позиции первых христиан, которые «со всем усердием, ежедневно разбирали Писания, точно ли это так» (Деяния 17:11. Сравните 1 Фессал. 5:21). Такие лица, наоборот, отказываются проверять точность передаваемого в их переводах Слова. Они говорят примерно следующее: «Мне не важно, насколько точен мой перевод. Главное, что он все-таки является Библией…» На мой взгляд, это довольно странное оправдание. И вот почему…

Даже если брать во внимание обычные литературные произведения, изначально написанные на другом языке, возможность по-настоящему оценить их достоинства напрямую связаны с качеством их перевода на понятный нам язык. Возьмем пример произведений известного русского классика А.П. Чехова, чьи труды переведены на более 100 языков. Показательно, что сам писатель порой крайне негативно высказывался о достоинствах переводов его произведений, в частности, на немецкий и французский языки. Не менее «провальные» примеры содержат и некоторые англоязычные версии. Так, в одном из подобных вариантов фраза Чехова «Тебя, брат, заела среда» вдруг превратилась в  «Ты встал в этот день (должно быть, в среду) не той ногой с кровати…» А знаменитая «Каштанка» неожиданно оказалась «каштановым деревом»… В некоторых других случаях переводчики даже допускали пропуски фраз, искажения имен, путаницу с географическими и историческими понятиями, и прочие грубые ошибки. Можно только представить насколько «правильно» Чехов в результате такого перевода воспринимался иноязычным читателем. Тем не менее, никому в голову не придет говорить: «Ну, и что? Мне не важно, насколько точен такой перевод. Главное, что на обложке написано "Чехов"…»

Кстати, американский писатель Джон Стейнбек, автор знаменитого романа "Гроздья гнева", был в шоке, когда узнал, что в Японии переводчики выпустили его книгу под названием «Сердитые изюминки». Ну, ведь почти угадали… 

Отдельный случай – это всем известные примеры переводов доблестными китайскими предпринимателями своих фраз на русский язык. И вроде бы тоже все ПОЧТИ правильно. Но это «почти» либо заводит русского человека в тупик, либо вызывает безудержный смех… 



Я не хочу ни в коем случае перегибать палку, но принцип вопроса, думаю, вполне понятен. Если существует какой-то перевод некой книги, это еще не означает, что такой перевод точен. Точно так же обстоит дело и в отношении переводов Библии. Сам факт наличия перевода еще не означает КАЧЕСТВА И ТОЧНОСТИ, ожидаемых для правильного донесения Божьего откровения человеку. 

Не менее важную роль играет и то, с какого источника был сделан такой перевод. То есть, возможно, перевод с этого источника и точен, но к самому источнику могут возникать серьезные вопросы. В частности, насколько точно он сам по себе передает первоначальный текст Библии? 

В этой связи мне вспоминается пример выступления одного именитого протестантского проповедника, заявлявшего, что апостолы не могли употреблять имя Бога (Иегова) в своем служении, так как они пользовались Септуагинтой (переводом Священного Писания на греческий язык), а в Септуагинте, якобы, этого имени нет. Проповедник был не прав, так как, видимо, не знал, что во всех рукописях Септуагинты на протяжении со II в. до н.э. и по I в. н.э. (т.е. включая «апостольский век) стоит тетраграмматон (имя Иеговы). И лишь начиная с первой трети II века н.э. в последующих копиях перевода Септуагинты имя Бога стало удаляться переписчиками. 

Отсюда вывод – важно не просто точно переводить библейский текст, но делать это с более надежных и достоверных рукописей! В противном случае может возникнуть казусная ситуация, схожая с той, когда человек решает изучать иностранный язык по Гугл-переводчику. Можно потратить на это дело массу времени и сил, честно вызубрить весь онлайн-ресурс, а потом доказывать абсолютно не понимающему тебя иностранцу, что ты знаешь его язык лучше него самого. 

Так и с библейским переводом – важно не то, что у меня есть перевод Библии (или сразу несколько переводов), а то, насколько точно они передают библейский текст с достоверных древних первоисточников. Как это проверить обычному, неискушенному в знаниях древних языков человеку, уже говорилось – проверять свой перевод по ПОДСТРОЧНЫМ переводам Библии, которые как раз и содержат такие тексты, а также передают смысл и варианты значения каждого библейского слова в каждом конкретно взятом стихе. 

Как следствие, человек, который говорит, мол, в его Библии нет имени Бога, может самостоятельно убедиться, что в Библии как раз-таки это имя есть, причем, аж целых 7 000 раз! А вот почему в его переводе это имя было удалено, уже отдельный серьезный вопрос! Вопрос и к переводчикам, и к тем, кто отстаивает такой перевод в качестве «точного»…

Впрочем, подобное сравнение своего перевода с древним библейским текстом может выявить не только случаи искажения Божьего Слова в виде удаления Его имени. Так, общеизвестно, что в том же Синодальном переводе предостаточно примеров искаженных библейских текстов, в чем можно убедиться, ознакомившись с нижеприведенными ссылками: 

Критический филолого-богословский анализ Синодального перевода 

Насколько точен текст Синодального перевода Нового Завета?

Примеры искажений в Синодальном переводе


Не удивительно, что в конце 2013 года глава Отдела внешних церковных связей (ОВЦС) Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион (Алфеев) признал:
«Синодальный перевод не является «священной коровой», к которой нельзя прикасаться. Неточности этого перевода очевидны и достаточно многочисленны. А кроме того, сама новозаветная текстология сегодня находится на совершенно ином уровне, чем 140 лет назад. Не учитывать ее достижения при работе над переводом Священного Писания невозможно».


Мой вывод: искренне любящему чистоту Божьего Слова человеку важно быть не сторонником традиции, а стремящимся к познанию библейской истины. Не радетелем отдельно взятого перевода (зачастую уже давно устаревшего и выявившего массу допущенных в нем ошибок), а жаждущим постигать Священное Писание согласно изначально задуманной и не поврежденной Божьей воле. Иначе человек рискует всю жизнь ломать голову над "сердитыми изюминками"...

16 комментариев:

  1. Благодаря этой статье, узнала о подстрочниках. Было любопытно исследовать некоторые стихи. Оказалось очень интересное занятие) И сама статья очень понравилась. Вспомнился один случай. Одна женщина отказалась слушать стихи из Библии в Синодальном переводе, пояснив, что это не настоящая Библия. А вот у нее, мол, есть настоящая, написанная еще на старославянском языке. Когда ее спросили: "И вы ее читаете?", она ответила: "Да, вы что! Там же ничего не понять, язык-то старославянский!" Круг замкнулся: переводы - не читаю, они не настоящие, настоящая Библия есть - но ее невозможно понять. И какая польза от такой "настоящей" Библии) Спасибо автору за статью)

    ОтветитьУдалить
  2. Логичное обьяснение.Все просто.Спасибо.

    ОтветитьУдалить
  3. Есть хорошая пословица: "когда у человека жажда,ему все равно какой формы кувшин." Использовала эту пословицу ,когда говорили с мужчиной о переводах Библии и было приятно,что дальнейших возражений с его стороны не последовало,он все понял.Ведь все дело-в жажде истины

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Можно дополнить мысль. Важно пить чистую воду. Например пострадавшим в кораблекрушении нельзя пить морскую воду.

      Удалить
  4. А какими именно переписчиками стало удаляться имя Бога из Септуагинты? Христианами, или Иудеями?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Имя Бога было удалено из текста Септуагинты непосредственно "христианскими" переписчиками, ориентировочно в начале 2 века. Между тем, иудейские переписчики Септуагинты никогда не посягали на тетраграмматон. Даже несмотря на то, что, согласно своей традиции, при зачитывании текста Писания иудеи не оглашали имя Иеговы, а заменяли его каким-либо титулом, тетраграмматон никогда не удалялся из самого текста. И по сей день он стоит на месте в еврейских переводах Библии, убедиться в чем можно, просто взяв в руки еврейский перевод Библии.

      Кстати, дополнительным подтверждением данного факта является появление в 125-128 годах н.э. нового иудейского перевода Ветхого Завета на греческий язык - перевод Аквилы. Одной из причин его появления стала реакция иудеев на самовольное редактирование текста Септуагинты "христианскими" переписчиками. В отличие от измененного "христианами" во 2 веке текста Септуагинты, перевод Аквилы продолжал содержать тетраграмматон на своих местах.

      Удалить
    2. Спасибо за информацию! А где можно найти подтверждение того, что это именно "христианские" переписчики удалили тетраграмматон из Септуагинты?
      И осталась ли у иудеев Септуагинта с тетраграмматоном? Если да, то можете указать где мне это можно посмотреть.

      Удалить
    3. Книга "Тетраграмматон", раздел "А как же рукописи?", стр. 140. http://antibiotic.ucoz.ru/_ld/0/11_tetragrammaton.pdf

      Удалить
    4. Спасибо за ссылку!
      А есть где нибудь более убедительная информация того, что это сделали именно "Христиани"? Ведь там идёт речь больше о подозрениях, а не о каких либо фактах.
      И если можно, то прокоментируйте для чего это нужно было "христианам"? Ведь это был век становления христианства. Возможно что их еврей хотели подставить. Ведь есть сведения того, что иудейские раввины были не довольны распространению еритического учения(на их взгляд еритического). Если бы подмена имени Бога происходила бы допустим в 5 веке, то можно допустить,что это сделали именно "христиане". Но так как подозрения падают на начало 2 века, то можно подозревать обе стороны. Какие именно мотивы могли двигать сторонами удалять имя Бога?

      Удалить
    5. Сергей Иванов9 октября 2017 г., 8:39

      Подробная информация на эту тему приведена в новой статье "Тетраграмматон в Септуагинте" http://sergeiivanov.blogspot.ru/2017/10/blog-post.html

      Удалить
  5. "Имя Бога было удалено из текста Септуагинты непосредственно "христианскими" переписчиками, ориентировочно в начале 2 века." - хорошо бы добавить ссылку на литературу, брат!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Книга "Тетраграмматон", раздел "А как же рукописи?", стр. 140. http://antibiotic.ucoz.ru/_ld/0/11_tetragrammaton.pdf

      Удалить
    2. Еще подробно этот момент разбирается в книге Рольфа Фурули "Как богословие и предвзятость влияют на перевод Библии" стр. 157 -ИМЯ БОГА В СЕПТУАГИНТЕ-

      Удалить
    3. Если бы мне тут ещё дали чего сказать. А не просто показывали статьи, которые я и так прочитывал. Это похоже на какую-то пропаганду, а не на диалог в комментариях. Мне можно критивать эти приведённые Вами статьи? Или для Вас это не оспаримая истина, что Вы даже и слова не даёте мне?
      Мне можно говорить,или нет?

      Удалить
    4. Сергей Иванов23 сентября 2017 г., 20:29

      Диалог приветствуется всегда. Но именно ДИАЛОГ, а не желание некоторых поспорить. Условия диалога указаны в разделе "О блоге". Если же человек игнорирует эти условия, да еще и с первых же постов переходит на огульные обвинения или оскорбления, то это уже не диалог. Разумеется, интерес для общения с таковыми, да и смысл, как таковой, отсутствуют.

      Удалить